维司塔的读书子博

【诗抄】特拉克尔:诗篇

诗 篇

(献给卡尔·克劳斯)

pyrrhon(先刚) 译


有一丝光明,风已将它驱散。
有一个破酒馆,醉者已于午后离去。
有一座葡萄园,焚毁后黑色的窟窿爬满蜘蛛。
有一间房间,他们已用牛奶漆刷。
疯狂者已死去。南海有一个岛屿,
迎接日神。人们敲起皮鼓。
男人跳起嗜血的战舞。
女人在植物圈和火之花朵中扭动臀部,
大海亦歌唱。啊,我们失去的天堂!

女仙已经离开金色的森林。
人们埋葬了陌生人;随之一场光雨。
潘神的儿子化作挖土工人,
午时在炽红的沥青旁睡去。
有一些小女孩,在庭院中穿着布娃娃的衣服
充满撕人心肺的困苦!
有几间小屋,回荡着和弦与奏鸣曲。
有些许幽灵,相拥在一块模糊的镜子前。
久病初愈者在医院窗户边相互温暖。
运河边一艘白轮船将淌血的瘟疫搬运上岸。

异乡的妹妹又出现在某人邪恶的梦中。
安静地,她在榛树丛中与他的星星游戏。
大学生,亦或一个同貌人,在窗户边
久久地凝望着她。
他身后站着他死去的兄弟,亦或他走下
古老的转梯。
年轻女护士的身影在枯褐七叶树的黑暗里
黯然淡去。
花园里已是黄昏。十字回廊中的蝙蝠
四处扑腾
房主的孩子们停止了游戏,寻找
天国的黄金。
一首四重奏的临终和弦。小小盲女
战栗着跑过大街,
随后她的幽灵摸索经过冷冷的墙,
伴着童话和神圣的传奇。

有一只空舟,傍晚时驶往
黑暗的河港。
恐怖笼罩古老的避难所,人的废墟
  崩溃。
躺在花园墙边的孤儿们已经死去。
灰暗的房间走出天使,翅膀粘满粪迹。
蛆虫自他们枯黄的眼睑上掉落。
教堂前的广场阴森而沉寂,仿佛当年
   童年的日子。
银白的寒鸦身上滑下了从前的生命
而被诅咒者的幽灵
  走向叹息着的水。
白色的魔术师在坟墓里玩弄他的蛇。

头颅散落之地的天空,上帝
  金黄的眼睑默然开启。

评论
热度 ( 3 )
TOP

© atarAXia reading | Powered by LOFTER